Как работать с устаревшей лексикой на занятиях с билингвами

Aвтор материала: Ольга Хвесько -
Руководитель ассоциации Pappagallino multilingue (Многоязычный попугайчик), занимающейся развитием детского мультилингвизма, учитель русского языка и литературы.
Эксперт: методика преподавания русского языка, билингвизм, многоязычие, лингвистика
Проект автора: Pappagallino multilingue

Николай Максимович Шанский писал, что исчезновение из языка слов и отдельных их значений – явление сложное, совершающееся медленно и не сразу приводящее к выпадению слова из лексики вообще. Среди устаревших слов есть лексическая группа, которая в наши дни является почти полностью забыта рядовыми носителями языка – обывателями – нами.

Об устаревших словах можно прочитать в книге  “Лексикология современного русского языка”, Н.М. Шанский. 

 

Как часто мы используем устаревшие слова нашей речи? А помним ли мы значения этих слов?

Проверим?

Нужен ли нам на уроке «мёртвый текст»?

Ещё в России, читая с детьми сказки и былины, я убедилась, что устаревшие слова в текстах неплохо было бы заменить на употребляемые в современном русском языке, знакомые детям.

В классе с детьми, живущими вне русскоязычной языковой среды, всегда найдутся те, кто не знает, что такое колодец и кто такой крестьянин.

Только не подумайте, что я против устаревших слов. Мне очень нравится история языка, развитие лексики и фонетические/графические изменения. Но зачем это детям?

Конечно, всё зависит от возраста детей.

Но так случилось, что сказки мы начинаем читать в детском садике. Русские народные сказки – это  всегда продуктивная деятельность. Например, их можно читать, в них можно играть, с ними можно познавать  мир.

Но стоит ли тратить время урока на то, чтобы объяснить ребёнку слово «околица» или проще перефразировать автора и сказать «пошёл за край деревни»?

Если вы работаете с детьми, которые никогда не были в деревне, то слово “деревня” вам тоже придется объяснять. Но это слово ещё ни раз встретится, а околицу вполне можно оставить на потом, когда можете позволить себе не просто изучать лексику, но и активно её расширять.

И это не 6-7 лет, а 12-15,когда сформирован хороший запас общеупотребительной лексики и ребенок научен правильно и полно выражать свои мысли.

В 12 лет вполне можно перечитать «Колобок» в наиболее приближенной к условному оригиналу редакции. При этом обязательно смастерить дом, как у бабы с дедом, устроить в доме амбар, а в амбаре склеить сусеки. Тогда это слово оживёт и, нет, не войдёт в активный словарный запас, оно будет понятно и запомнится, наполненное смыслом.

А в три года ребёнку очень тяжело уловить смысл в подобном отрывке:
“Попросил дед бабу испечь Колобка. Пошла баба, по амбарам помела, по сусекам поскребла да замесила Колобка на муке со смятаною. Спряжила Колобка и студить на окно поставила”.  

Сколько слов в этом отрывке будет понятно ребёнку в 3-4 года?  А если ребёнок двуязычный?

И я вам скажу, сколько слов они поймут – попросить, замесить, поставить, окно. Да-да. Дед и баба тоже нужно будет объяснить. Так как они знают только «дедушка» и «бабушка».

Для возраста 3-4 года логичнее изменить текст:
“Попросил дедушка бабушку испечь Колобок. Пошла бабушка, собрала муки и сметаны. Замесила тесто и пожарила его в масле. Положила его на тарелку и поставила на окно остывать”.

Стилистика русской народной сказки пропадёт. Зато появится смысл. Оставим стилистику для детей постарше. На первом этапе нам нужно просто наполнить речь ребёнка и наш с ним разовом смыслом.

Как выбирать тексты:

  • Не бойтесь брать современные тексты, с простой и понятной лексикой. Вместо чудесной былины о Садко я выберу сказку В.Сутеева. Не потому что былина плохая, а потому что мне нужно взаимодействие с ребёнком: понятен текст – понятен смысл – есть диалог.

Всегда смотрите сначала на детей у вас в классе, а уже потом в тематическое планирование. Иногда лучше заменить Гоголя на Зощенко, чем терять урок на объяснение малоросской лексики.

  • Если вы берёте текст сказки и видите в нём большое количество архаизмов и историзмов, не бойтесь заменить их на «современные» слова. Поверьте, если  фразу «Приходи, куманёк дорогой! Я тебя потчевать буду, званый пир для тебя устрою» вы замените на «Приходи ко мне в гости, я для тебя обед приготовлю» – смысл не потеряется, а вовлеченности в прослушивание сказки прибавиться.
  • Всегда перечитывайте тексты, которые готовите для детей и задавайте себе вопросы по этому тексту.  Проверяйте в тексте всё – от сюжета до лексики. Почти вся лексика должна быть понятна без перевода. Если есть слова, от которых просто нельзя избавиться – напишите значения этих слов на доске или на карточках. Вы должны сами знать все слова в тексте и уметь просто и ясно объяснить их значение ученикам.

Если вы сами  не знаете значения слова – зачем они вашим ученикам?

  • В любом возрасте сюжет должен быть понятен и интересен.  Если вы не проработали историю, дети не поняли смысл истории и у них не осталось своего мнения о героях сказки – вы зря потратили своё время и время своих учеников.

Устаревшая лексика должна появляться только тогда, когда ребёнок в состоянии её понять и соотнести с современным языком, на котором он разговаривает. Для маленького ребёнка, который только учится разговаривать и строит свои первые фразы, архаизмы – это ненужная лексика, которую никто вокруг не использует.

Кому нужны устаревшие слова?

Детям-носителям языка. В 11 – 12 лет для русскоязычного ребёнка, активный словарный запас которого уже сформирован, общеупотребительная лексика улеглась и ошибок в ней больше нет – наступает время изучения архаизмов, историзмов, неологизмов.

В 6 классе можно перечитать и «Колобка», и «Лису и Журавля», и былины. Главное, чтобы тема об устаревшей лексике совпала с соответствующей темой на уроках литературы.

Как работать с устаревшей лексикой?

  • Игра «На память». На одной стороне карточки мы пишем устаревшее слово, а на другую клеем рисунок, который передаёт нам значение слова. Если наша цель лучше узнать быт и обустройство дома – идеальный вариант. Можно сделать карточки, изображающие поставец, воронцы, скрыни – объяснять что это такое будет проще.
  • Игра «Найди соответствие». Мы делаем два вида карточек.  На одной  пишем устаревшее слово, а с обратной стороны рисуем «нашего предка», а на другой – современное слово и «нашего современника». Карточки выкладываются на стол словами вверх. Пробуем вспомнить/подобрать современному понятию его «забытый синоним». Эта игра очень хорошо подойдет для изучения частей тела: чело – лоб, ланиты – щёки, рамена – плечи.
  • Игра «Переводчики». Класс делится на несколько групп. Каждая группа получает словарь устаревшей лексики и текст былины, приближённый к оригиналу.

I Этап. Задача учеников перевести текст на современный литературный язык, заменив все устаревшие слова на современные аналоги там, где это возможно. Не забываем и про синтаксис – его тоже неплохо осовременить.

Например, было:
Жил Святослав девяносто лет,
Жил Святослав да переставился.
Оставалось от него чадо милое,
Молодой Вольга Святославгович.
Стало:
Прожил Святослав 90 лет и умер. Остался у него сын Вольга Святославович.

II этап. Может стать обратное задание, когда ученики пытаются написать текст, соблюдая заданную стилистику.

Например, Русская народная сказка.
Было:
Рано утром Иван Соколов вышел из дома и отправился в школу.
Стало:
Не успело солнце встать, не успели петухи прокричать, как Иван – Соколий сын в путь-дорогу собрался. Пошёл в дали дальние мудрости набираться.

Обращайтесь к истории языка и к архаичной лексике и синтаксису, но помните: всему своё время!

Вывод: Никогда не забывайте об уровне вашего класса и возрасте своих учеников – тогда любой урок будет в радость. И не только вам, но и вашим ученикам!

 

 

Статьи по теме

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *