Два метода работы с терминами на занятиях по русскому языку в вузе

Cоучредитель портала Eduneo.ru, кандидат филологических наук, доцент, логопед, лингвист-эксперт.
Эксперт: в области русского языка, литературы, методики преподавания, логопедии

Термины имеют огромное научное значение. Точное знание того или иного явления природы или общества требует такого же точного знания его названия – термина.

Если точное понимание терминов помогает нам глубже проникнуть в ту или иную специальную область знаний, то неправильное употребление терминов или нагромождение ненужных терминов только удаляет нас от науки, преграждает доступ к знаниям.

На всех этапах занятия обучающиеся должны иметь дело с образцовой речью преподавателя, отличающейся точностью, выразительностью, чистотой, богатством. Но особо остро в ситуации учебно-научного общения встает вопрос о владении преподавателем таким коммуникативным качеством речи, как точность, которая преломляется в терминологическую точность.

Терминологическая точность речи преподавателя способствует формированию терминологической культуры обучающихся.

Терминологическая культура – это владение понятийно-терминологическим аппаратом на уровне, позволяющем использовать знания с учетом развитости компетенций аудитории, умение объяснять, используя упрощенные или усложненные определения, не меняя при этом содержательной составляющей, делая, таким образом, знание доступным любому собеседнику, умение точно и свободно употреблять термины в сфере научного, профессионального и повседневного общения.

В настоящее время вопрос о методах  формирования терминологической культуры специалистов является дискуссионным. Работа над терминами в методической литературе рассматривается только в понятийном плане, а методика актуализации терминов в речи на стадии разработки.

Метод Лейнера

Немецкий ученый Эббингауз проводил эксперименты в области психологии. Он вел наблюдения за человеческим восприятием и памятью. Ему принадлежат такие открытия, как «правило 7», иллюзия луны (луна при восходе кажется больше, чем когда находится высоко в небе).

Одним из его открытий было то, что при забывании память человека теряет 75% от всей выученной информации уже через сутки-двое (48 часов). В течение 20 минут после занятий с иностранными словами забывается 42%. А по прошествии 8 суток в памяти остается всего 20% начальной информации, но этот небольшой процент позволяет человеку не забыть всю информацию в целом и является ключом к стертым знаниям.

Другой ученый Себастьян Лейтнер изучил работы Эббингауза и сделал вывод, что память хранит информацию не с одинаковой степенью забывания. Что-то запоминается легче, что-то сложнее. На основе этого вывода Лейтнер разработал систему флеш-карточек для эффективного заучивания  слов. Такой метод не только сокращает усилия человеческой памяти, но и экономит время на изучения.

Как работать с карточками

Обучающимся предлагается три конверта/файла/визитницы.

В первый конверт кладутся карточки с новыми и трудными терминами.

Во второй конверт складываются карточки, в которых, при повторении были допущены ошибки.

В третьем конверте находятся карточки с терминами, которые запомнились обучающимся очень хорошо.

Термины из первого конверта повторяем каждый день по 3-5 минут.

Термины из второго конверта повторяем через день.

Если термины из первого и второго конверта заучены хорошо, то они переходят в конверт 3. Если термины из второго конверта подвергаются забыванию, то переходят в конверт 2.

Пример

Пример самостоятельно сделанных карточек по пожарно-технической терминологии для иностранных обучающихся, изучающих русский язык. На рисунке показана лицевая и тыльная сторона карточки.

В режиме дистанционного обучения можно создавать флеш-карточки, с которыми обучающиеся могут работать как индивидуально, так и в группе.

Для создания флеш-карт можно посоветовать:

  • Quizlet  – вы можете создавать собственные карточки, присоединять к ним аудио-видео, встраивать их на свой сайт и деить ими в социальных сетях. Имеется коллекция карточек других преподавателей. Часть функций доступна при подписке.
  • Барабук – очень удобный русскоязычный сервис. Можно создавать собственные карточки, редактировать их, делиться ими. Есть набор готовых материалов. Карточки хранятся в облаке. Для преподавателя доступна статистика: можно видеть какие карточки изучают, а какие уже изучили.

Метод терминологической карты

Терминологическая карта – это словарь понятий, терминов, относящихся к курсу, с указанием научных источников информации. В отличии от словаря в карте указывается связь и отношения (схематично или описательно) между понятиями и терминами.

Составление терминологических карт оптимизирует терминологический поиск обучающихся.

Слушатели учатся подбирать адекватную рассматриваемой теме терминологию.

Алгоритм составления

  1. Выделяется тема, термин, грамматическая характеристика (для согласования в собственном тексте), определение, термин в контексте (с указанием источника и страницы), синонимы.
  2. Терминологическая карта может изменяться, дополняться, уточняться по мере дальнейшего информационно-справочного поиска.
  3. Лучше создавать в электронном виде, с возможностью распечатать.

Алгоритм работы с готовыми терминологическими картами

  1. Работать можно в парах.
  2. На одном занятии желательно использовать не более 7 терминологических карт.
  3. В течение 10-15 минут работаем с предложенными (готовыми) терминологическими картами: необходимо выделить отличительные признаки каждого термина.
  4. Устраиваем своему партнеру в паре экзамен: ответы на вопросы (уточняющие, восполняющие, перефразирование, резюмирование).
  5. Составляем собственный связный текст, который будет оценивать по следующим критериям: количество использованных терминов из терминокарт, точность употребления в контексте, исполнительское мастерство.

Сообщения обучающихся лучше прослушивать дважды, делая запись выступления.

Конечно, составление такой терминологической карты требует затрат труда, но вместе с тем позволяет сделать работу обучающегося с терминологией по специальности профессионально направленной, осознанной, ознакомить его с международными нормами перевода терминологии, с возможностью пользоваться общепризнанными терминологическими банками данных.

 

 

 

 

Статьи по теме

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *