Особенности обучения «особого» ребенка иностранному языку: опыт мамы и педагога

Aвтор материала: Шишкина Ксения Валерьевна -
Педагог, лингвист и профессиональный переводчик. Работала несколько лет в сфере технических переводов. Практикующий педагог английского языка, специализирующийся на  работе с детьми (дошкольный и младший школьный возраст) с расстройствами аутистического спектра.
Эксперт: коррекционная педагогика, лингвистика, методика преподавания

Английский язык всегда был частью моей жизни: сначала любимым предметом в школе, потом увлечением, а затем он определил мою профессию. Сегодня я лингвист, переводчик и практикующий преподаватель, а еще я мама ребенка с особенностями развития.

Шесть лет назад, когда родилась моя дочь, я точно решила, что не буду воспитывать ее как билингва.

Для меня искусственный билингвизм – это тема сложная и неоднозначная, поэтому я осознанно откладывала знакомство дочери с языком до более сознательного возраста.

Конечно, мне очень хотелось с ней заниматься английским, поделиться своим увлечением, интересом, но когда в возрасте двух лет у ребенка стали очевидны проблемы с речью и коммуникацией, прозвучали предположения о расстройстве аутистического спектра (которые позже подтвердились), на первый план вышли совсем другие задачи.

Однако, познавательный интерес ребенка все же взял верх! Дочь очень любила играть с  пособиями, рассматривать учебники и словари, слушать детские песенки на английском и однажды спросила: «Как это по-английски?» Не помню к чему относился вопрос, но помню, насколько я была счастлива в этот момент.

Ведь это был наш первый диалог, который начала она сама. До этого момента мы не могли наладить элементарное общение, получить ответ «да/нет» и конечно, ребенок сам ничего не спрашивал.

Примерно три месяца мы прожили в режиме постоянных вопросов: «А как это будет по-английски?» (дочь освоила уже более полную фразу), моих ответов и изучения нового «английского» мира вокруг. Затем имея уже небольшой словарный запас, дочь начала рассказывать о том, что знала: «Машина по-английски – это car». Так постепенно английский язык стал для нас неким «проводником», «мостиком» в общении.

Понимая, что момент настал, я пустила в «бой» всю свою педагогическую «артиллерию», но не смотря на явный интерес дочери к языку, заниматься с ней так, как я привыкла со своими учениками, у меня не получалось. Со временем мы все же пришли к тому, как нам с дочерью удобно, комфортно и интересно знакомиться с английским.

Изучая особенности своего ребенка и детей с РАС, я поняла, в чем заключались мои ошибки и сделала некоторые выводы, которыми делюсь.

Вывод 1. Интересы ребенка – это основа обучения

Самых хороших результатов  удалось добиться, когда  знакомство  ребенка с языком началось с помощью того, что интересовало ее больше всего. В тот момент это были животные. Про них мы читали книги, смотрели мультфильмы, и дочь могла подолгу играть с фигурками животных, которых у нас было очень много.

  • Я делала для нее развивающие сенсорные и тематические коробки (зоопарк, ферма, лес, морское дно).

Дочери они очень нравились, и она могла часами переставлять, расставлять фигурки, а я начала осторожно включаться в ее игры (обычно она предпочитала играть сама и уходила, когда кто-то пытался к ней присоединиться), называя животных по-английски.

  • Затем мы изучили их «голоса», места обитания, цвета, начали сортировать фигурки уже по этим признакам.
  • Освоив эти темы, перешли к огороду и «овощной тематике» (у нас была грядка из кинетического песка с овощами, которые я ей слепила из цветного теста), а потом и к другим темам, которые были интересны.

Вывод 2. Время занятий выбирает сам ребенок

Большинство наших игр «в английский» были мной не запланированы. Сам ребенок подсказывал, когда она была готова воспринимать язык. Попытки внести систему в наши занятия у меня провалились, но зато в спонтанных занятиях всегда присутствует живой интерес, и они могут быть достаточно продолжительными.

Вывод 3. Учебник – это дополнение, а не основа

Как педагог я  люблю учебники, особенно если они хорошо структурированы, методически продуманы и нравятся ученикам так же, как и мне. Конечно, я тоже не удержалась и решила попробовать работу по учебнику, когда дочь подросла, но полностью опираться на него у меня не получилось.

Знаю коллег, у которых работа с детьми с РАС по учебникам и с использованием актуальных методик затруднена или «не идет» совсем.

На мой взгляд, основная причина состоит в том, что современная методика преподавания иностранного языка и, следовательно, учебники основаны на коммуникативном подходе. Он предполагает использование изучаемого языка как средства общения через диалоги, обмен фразами, с которыми ребенка знакомят уже на первом занятии.

Это отлично и это работает, но только в случае детей, испытывающих трудности с коммуникацией, веселые мини-диалоги на неизвестном языке с перчаточными куклами или даже своими игрушками не вызовут интереса и могут стать невыполнимой задачей.

Для наших занятий я иногда все же использую учебник, но беру из него только отдельные задания и материал, чаще всего, это песенки и видео-истории. Для меня учебник в данном случае скорее – попутчик, а не поводырь.

Вывод 4. English НЕ only

Большинство современных педагогов английского языка знакомы с принципом English only (он заключается в том, что урок ведется только на английском, родной язык исключен) и активно придерживаются его в своих занятиях. Конечно, я тоже его применяю в своей работе, в первую очередь с детьми.

В случае с моим ребенком, я не могу сказать, что этот подход не «сработал», скорее не дал ожидаемого эффекта. Намного более значительных результатов мне удалось добиться при использовании русского языка. К моему удивлению, дочь очень занимали и занимают параллели в языках, их схожесть и их отличия: на русском языке это слово длинное, а в английском – короткое и наоборот, а еще бывает, что слова похожи по своему звучанию и т.п.

По моему мнению, при работе с детьми с РАС, по крайней мере, на начальном этапе не стоит их лишать опоры на родной язык.

Сам принцип English only основан на том, что обучающийся, погружаясь в языковую среду, естественным образом преодолевает «барьер», пытается установить контакт, понять собеседника, опираясь на ситуацию общения, жесты, мимику и эмоции говорящего. В этой сфере дети с РАС испытывают наибольшие трудности, поэтому поток речи на неизвестном языке может оказаться для них бессмысленным и демотивирующим.

Вывод 5. От слова к фразе

Процесс обучения своего ребенка я интуитивно начала со слов и уже потом мы перешли к словосочетаниям, фразам и мини-диалогу. Позже я поняла, что такой подход был оправдан: дети с подобными особенностями тяготеют к однозначности, простоте и системе.

Язык станет для них намного проще, понятнее и логичнее, если будет похож на систему: слово – образ (лучше материальный: картинка/игрушка). Потом эти слова, подобно кубикам, можно будет складывать в сочетания и фразы, затем заменять элементы в них на новые. Кроме того, для детей с РАС характерно фрагментарное восприятие, поэтому метод «от части к целому» для них подходит больше, чем знакомство с фразами.

Вывод 6. Картинки – наше все

Кто из детей не любит яркие картинки? – наверное, таких нет, а дети с РАС их не только любят, но воспринимают лучше, чем другие формы подачи материала. Картинки, карточки, визуальные словари, пособия на липучках – все это было в моем арсенале и нашло отличное применение в занятиях с дочерью.

Какие-то пособия я делала сама, какие-то скачивала и распечатывала с сайтов, находила в тематических группах в социальных сетях. Также отлично работают Power Point презентации, особенно если в них есть анимация и звук. Их также можно найти в свободном доступе в интернете.

Вывод 7. Повторение – мать ученья

Многократное повторение – это то, на чем строился и строится любой процесс обучения. И в случае детей с РАС об этом не стоит забывать. Для запоминания фраз отлично подходят песни и обучающие видео на английском языке, где многократно повторяется одна и та же фраза с небольшими изменениями.

Дочь с их помощью очень быстро запоминает структуры. А закрепляем мы их в совместной игре, например, на прогулке ищем и называем предметы заданного цвета, опираясь на фразы из песенки “I see something blue”.

Стоит отменить, что в подобные игры на родном языке дочь со мной раньше не играла и не поддерживала диалог.

Вывод 8. Двуязычные песни/потешки/мультфильмы – отличный инструмент обучения

Не секрет, что если аутентичные песни и мультфильмы правильно подобраны, то их можно с успехом применять на занятиях по изучению английского языка. Занимаясь со своим ребенком, я поняла, насколько могут быть удобны и эффективны двуязычные песенки, потешки (nursery rhymes) и мультфильмы.

  • Сначала ребенок смотрел свой любимый мультфильм, например, про «колеса у автобуса», а потом точно такой же, с тем же автобусом и героями, но уже на английском, при этом перевод песен достаточно близок к оригиналу.
  • Видеоряд любим, смысл понятен, а в случае с другим языком мозг начинает проводить параллели.

Такие мультфильмы на двух языках в качественном исполнении на русском найти в сети не так и просто. Нашим помощником и любимцем стал YouTube канал Little Baby Bum.

Кроме мультиков с песнями и потешками, сейчас можно найти и знакомые всем детям русские мультфильмы такие, как «Маша и Медведь», «Три кота», «Смешарики», реплики из которых иногда заучены наизусть, в качественном английском переводе.

Вывод 9. Английский должен быть связан с жизнью

Сложно не согласиться с тем, что родной язык – это неотъемлемая часть нашей жизни, но и иностранный, выйдя за рамки занятия, также постепенно может ей стать.

Я постоянно возвращаюсь к английскому в бытовых ситуациях: во время еды (вспоминаем цвета, названия продуктов, говорим о том, кто что любит/не любит), прогулки (находим цифры вокруг и тоже их называем, воспоминаем названия проезжающего транспорта), чистки зубов и т.п.

Кроме того, я сделала наше визуальное расписание двуязычным, что позволяет ежедневно повторять фразы по теме «Мой день». Это помогает дочери без усилий усваивать новый материал, который для нее привычен и актуален, и поддерживать интерес к языку.

Все вышеперечисленные выводы основаны на моем личном опыте, конечно, их нельзя назвать универсальными, но я надеюсь, что они могут быть полезными для родителей и учителей особых детей, которые находятся в поиске подходов, способных сделать обучение эффективным и интересным.

Мне кажется, не стоит отказываться от занятий, если ребенку не подошел стандартный формат, не следует опускать руки и думать, что иностранный язык – это не для него. Напротив, стоит пробовать и искать подходящие «ключики», ведь для ребенка с РАС изучение иностранного языка может не только способствовать

его развитию, но и возможно станет областью его интереса, поможет наладить контакт с ним (как случилось у нас с дочерью), а также может перерасти в будущую профессию (переводчик, программист и др).

Главное – верить в своего ребенка и успех, которого я вам желаю. Буду очень благодарна, если вы поделитесь своим опытом совместного изучения иностранного языка или обучения ребенка/детей с РАС.

 

Статьи по теме

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *