International Translation Day: фильмы о лингвистике, переводчиках и трудностях перевода

Cоучредитель портала Eduneo.ru, кандидат филологических наук, доцент, логопед, лингвист-эксперт.
Эксперт: в области русского языка, литературы, методики преподавания, логопедии

30 сентября во всем мире отмечается международный день переводчика!
Готовы представить подборку художественных фильмов, которые, возможно, станут вашими помощниками и на уроках иностранного языка.

“Переводчики”, 2019 год

Издатель Эрик Ангстрем готовит выпуск заключительного тома мирового бестселлера, автором которого является загадочный писатель Оскар Брах. Для этого он нанимает девять переводчиков из стран с наибольшими продажами предыдущих двух томов.

Возможно, вам будет интересна серия вебинаров для преподавателй РКИ “Какой учебник выбрать?”

Переводчиков поселяют во Франции в роскошном бункере, расположенном под особняком. В условиях полной изоляции и секретности они работают над переводом текста последней части этого романа с французского на свои языки (английский, немецкий, русский, португальский, датский, китайский, испанский, греческий и итальянский).

“Прибытие”, 2016

Над поверхностью Земли в двенадцати местах по всему земному шару внезапно появляются огромные объекты, названные «ракушками», которые, предположительно, имеют внеземное происхождение. Пытаясь понять причины и цели их появления, спецслужбы США связываются со специалистами, привлекая в их числе лингвиста Луизу Бэнкс и астрофизика Иэна Доннели. Луизу преследуют видения о её дочери, погибшей от редкой болезни в юном возрасте.

“Китайская сказка”, 2011

Роберто — немолодой владелец хозяйственного магазина в Буэнос-Айресе, ведущий размеренную жизнь одинокого холостяка. У него непростой характер: он любит поворчать на окружающих его «идиотов»; его единственное хобби — собирать странные и смешные истории, сообщения о которых публикуются в газетах. Однажды он случайно встречает на улице китайского паренька, который не знает ни слова по-испански и потому не может найти своих родственников. Роберто решает помочь Джуну, как зовут юношу, однако вскоре выясняется, что дядя последнего сменил место жительства и теперь никто не знает, где его искать. Пока китайское посольство занимается поисками, Роберто вынужден поселить Джуна у себя дома. Это становится непростым испытанием для нелюдимого человека…

“Переводчица”, 2005

Переводчик-синхронист с французского и испанского языков Сильвия Брум (Николь Кидман) работает в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке. Однажды случайно она становится свидетельницей разговора в зале пленарных заседаний генеральной ассамблеи. Заговорщики планируют покушение на лидера-тирана африканской страны Матобо, доктора Эдмонда Зуани, который собирается выступить через несколько дней перед ассамблеей. Сообщив об услышанном службе безопасности ООН, Сильвия попадает в поле зрения сотрудников секретной службы, в чьи обязанности входит сопровождение первых лиц и их охрана.

“Испанский английский”, 2004

 

Мексиканка Флор, поплакав о сбежавшем муже, пересекает вместе с маленькой дочкой американскую границу и отправляется прямиком в Лос-Анджелес, где латиноамериканцы составляют чуть ли не половину населения. Там шесть лет мать и дитя живут в «латинском» квартале, не зная Америки и изъясняясь исключительно по-испански, пока финансовые обстоятельства не заставляют Флор выйти в мир «белых людей». Беда в том, что женщина совершенно не владеет английским, вследствие чего, устроившись гувернанткой в дом повара Джона и его супруги Деборы, вынуждена использовать в качестве переводчиков сначала подругу, затем собственную дочь.

“Осенний марафон”, 1979

Это «грустная философская комедия о человеке, пытающемся вести двойную жизнь и тем самым загоняющем себя в угол». Главный герой – Андрей Бузыкин – опытный, талантливый переводчик, сотрудничающий с ленинградским издательством, чьи переводы принимаются с первого раза! Бузыкин с радостью делится своим опытом и знаниями со студентами и всегда готов помочь, но именно из-за своего мягкого характера и неспособности сказать «нет» он позволяет собой пользоваться.

Сериал “Русский перевод”

Российский телевизионный сериал 2006 года, снят по роману Андрея Константинова «Журналист». В нем рассказывается о непростой и опасной работе военных переводчиков-арабистов, работавших во второй половине 1980-х в арабских странах — в Народной Демократической Республике Йемен (НДРЙ) и Ливии. На долю главного героя, юного и неопытного переводчика арабского языка Андрея Обнорского, выпадет много испытаний, в том числе связанных и с трудностями перевода.

“Плюс один”

Главная героиня мелодрамы «Плюс один» — литературная переводчица Маша. У Маши скучный и однообразный быт, в котором есть только работа и серые краски. Все свое время героиня занята переводом художественного произведения с английского языка.

Возможно, вам будет интересен курс “Как создавать обучающие видеоролики?”

На ее рабочем столе куча распечатанного текста и словари, а одета она всегда в большой черный свитер и носки не по размеру. Но однажды ей поступает предложение стать устной переводчицей английского кукольника Тома, который приезжает в Россию для проведения мастер-классов. С этого момента жизнь Маши начинает меняться.

Сериал “Переводчик”

Простой учитель химии во время ВОВ вынужден выполнять роль переводчика в немецком штабе. Скромный школьный учитель Андрей Петрович Стариков каждый день рискует своей жизнью, чтобы спасти свою семью и учеников. При этом жители оккупированного города считают его настоящим предателем, потому что он работает на немцев. Но никто даже и не предполагает, что этот тихий и нерешительный человек на самом деле ведет свою тайную войну с фашизмом.

Статьи по теме

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *