30 сентября во всем мире отмечается международный день переводчика!
Готовы представить подборку художественных фильмов, которые, возможно, станут вашими помощниками и на уроках иностранного языка.
“Переводчики”, 2019 год
Издатель Эрик Ангстрем готовит выпуск заключительного тома мирового бестселлера, автором которого является загадочный писатель Оскар Брах. Для этого он нанимает девять переводчиков из стран с наибольшими продажами предыдущих двух томов.
Возможно, вам будет интересна серия вебинаров для преподавателй РКИ “Какой учебник выбрать?”
Переводчиков поселяют во Франции в роскошном бункере, расположенном под особняком. В условиях полной изоляции и секретности они работают над переводом текста последней части этого романа с французского на свои языки (английский, немецкий, русский, португальский, датский, китайский, испанский, греческий и итальянский).
“Прибытие”, 2016
Над поверхностью Земли в двенадцати местах по всему земному шару внезапно появляются огромные объекты, названные «ракушками», которые, предположительно, имеют внеземное происхождение. Пытаясь понять причины и цели их появления, спецслужбы США связываются со специалистами, привлекая в их числе лингвиста Луизу Бэнкс и астрофизика Иэна Доннели. Луизу преследуют видения о её дочери, погибшей от редкой болезни в юном возрасте.
“Китайская сказка”, 2011
Роберто — немолодой владелец хозяйственного магазина в Буэнос-Айресе, ведущий размеренную жизнь одинокого холостяка. У него непростой характер: он любит поворчать на окружающих его «идиотов»; его единственное хобби — собирать странные и смешные истории, сообщения о которых публикуются в газетах. Однажды он случайно встречает на улице китайского паренька, который не знает ни слова по-испански и потому не может найти своих родственников. Роберто решает помочь Джуну, как зовут юношу, однако вскоре выясняется, что дядя последнего сменил место жительства и теперь никто не знает, где его искать. Пока китайское посольство занимается поисками, Роберто вынужден поселить Джуна у себя дома. Это становится непростым испытанием для нелюдимого человека…
“Переводчица”, 2005
Переводчик-синхронист с французского и испанского языков Сильвия Брум (Николь Кидман) работает в штаб-квартире ООН в Нью-Йорке. Однажды случайно она становится свидетельницей разговора в зале пленарных заседаний генеральной ассамблеи. Заговорщики планируют покушение на лидера-тирана африканской страны Матобо, доктора Эдмонда Зуани, который собирается выступить через несколько дней перед ассамблеей. Сообщив об услышанном службе безопасности ООН, Сильвия попадает в поле зрения сотрудников секретной службы, в чьи обязанности входит сопровождение первых лиц и их охрана.
“Испанский английский”, 2004
Мексиканка Флор, поплакав о сбежавшем муже, пересекает вместе с маленькой дочкой американскую границу и отправляется прямиком в Лос-Анджелес, где латиноамериканцы составляют чуть ли не половину населения. Там шесть лет мать и дитя живут в «латинском» квартале, не зная Америки и изъясняясь исключительно по-испански, пока финансовые обстоятельства не заставляют Флор выйти в мир «белых людей». Беда в том, что женщина совершенно не владеет английским, вследствие чего, устроившись гувернанткой в дом повара Джона и его супруги Деборы, вынуждена использовать в качестве переводчиков сначала подругу, затем собственную дочь.
“Осенний марафон”, 1979
Это «грустная философская комедия о человеке, пытающемся вести двойную жизнь и тем самым загоняющем себя в угол». Главный герой – Андрей Бузыкин – опытный, талантливый переводчик, сотрудничающий с ленинградским издательством, чьи переводы принимаются с первого раза! Бузыкин с радостью делится своим опытом и знаниями со студентами и всегда готов помочь, но именно из-за своего мягкого характера и неспособности сказать «нет» он позволяет собой пользоваться.
Сериал “Русский перевод”
Российский телевизионный сериал 2006 года, снят по роману Андрея Константинова «Журналист». В нем рассказывается о непростой и опасной работе военных переводчиков-арабистов, работавших во второй половине 1980-х в арабских странах — в Народной Демократической Республике Йемен (НДРЙ) и Ливии. На долю главного героя, юного и неопытного переводчика арабского языка Андрея Обнорского, выпадет много испытаний, в том числе связанных и с трудностями перевода.
“Плюс один”
Главная героиня мелодрамы «Плюс один» — литературная переводчица Маша. У Маши скучный и однообразный быт, в котором есть только работа и серые краски. Все свое время героиня занята переводом художественного произведения с английского языка.
Возможно, вам будет интересен курс “Как создавать обучающие видеоролики?”
На ее рабочем столе куча распечатанного текста и словари, а одета она всегда в большой черный свитер и носки не по размеру. Но однажды ей поступает предложение стать устной переводчицей английского кукольника Тома, который приезжает в Россию для проведения мастер-классов. С этого момента жизнь Маши начинает меняться.
Сериал “Переводчик”
Простой учитель химии во время ВОВ вынужден выполнять роль переводчика в немецком штабе. Скромный школьный учитель Андрей Петрович Стариков каждый день рискует своей жизнью, чтобы спасти свою семью и учеников. При этом жители оккупированного города считают его настоящим предателем, потому что он работает на немцев. Но никто даже и не предполагает, что этот тихий и нерешительный человек на самом деле ведет свою тайную войну с фашизмом.
Другие статьи автора
- Как создать лингвистический интернет-мем для занятий по русскому языку и культуре речи
- Словарно-дидактические игры на занятиях по русскому языку/русскому языку как иностранному
- Дидактические задания на основе "облака слов" в коррекционной работе учителя русского языка
- Словесные игры для развития речи обучающихся
- Топ-7 сервисов и приложений для изучения русского языка
- Техника вопроса и "фразы-убийцы" в речи (по следам книги Карстен Бредемайер, Райнер Нойман "Мастер словесной атаки")
- Мифы воспитания: наука против интуиции (саммари книги По Бронсона и Эшли Мерримен)
Статьи по теме
- Художественный фильм “Мой ласковый и нежный зверь” на занятиях РКИ
- Ролевая игра по фрагментам фильма “Питер FM” на уроках русского языка как иностранного
- Использование документального видео на уроках английского языка
- Невербальные средства общения: сценарий урока-эвристической беседы (студенты-переводчики, уровень B1-B2)
- Применение кинофрагментов сказок на занятиях РКИ у иностранных филологов