Работа над терминами и понятиями в вузе должна вестись постоянно, на всех этапах обучения слушателей. Для этого можно воспользоваться методом создания терминологического словаря по профилю.
Узкоспециализированные и отраслевые словари являются основой дидактических материалов, разрабатываемых специалистами для курсантов, студентов, преподавателей, сотрудников, аспирантов (адъюнктов), и позволяют проследить эволюцию терминов по той или иной специальности. А также помогает в формировании у разных групп обучающихся языка специальности. В нашем случае пожарно-технического профиля.
Преподаватель русского языка в техническом вузе должен иметь представление о специфике материала (например, общетехнической лексики и терминологии), которому он будет обучать; средствах обучения (например, комплекс упражнений, включающих работу со словарными дефинициями терминов, тестовые материалы); учитывать индивидуальные личностные особенности студентов, курсантов, адъюнктов; совершенствовать свои знания терминологии.
Рекомендации по подготовке терминологического специализированного словаря
Подготовительная работа:
1. определить аудиторию, для которой будет создан данный словарь. Это необходимо сделать, чтобы осуществить отбор терминов;
2. выработать принципы создания словаря;
3. продумать структуру словарной статьи самого словаря.
Возможные источники терминологического материала: зарубежные, отечественные лексикографические и справочные издания, глоссарии, крупные специальные монографии и учебники по специальности, статьи от ведущих специалистов – практиков, профессиональные журналы, нормативные документы по терминам.
Опыт создания словаря «Терминологическая культура специалиста в области пожарной безопасности»
Важно: с целью оценки педагогической полезности (целесообразность) включения общенаучной терминологии в словарь нами были проведены эксперименты в реальном педагогическом процессе Академии Государственной противопожарной службы МЧС России. Результаты эксперимента подтвердили путаницу и частичную подмену понятий у слушателей в ряде терминов, таких как анализ, индукция, дедукция, исследование, теория, тенденция, прогнозирование, свойства, система.
Принципы, которые легли в основу словаря
Организация словника терминов – алфавитно-гнездовой метод, предполагающий описание синтагматики заголовочного слова-термина. Именно алфавитный метод облегчает поиск необходимого термина и уменьшает временные затраты на его поиск. В начале словаря «Терминологическая культура специалиста в области пожарной безопасности» приводится общенаучная терминология, которая является основой для понимания специализированных терминов.
Тематическая значимость – тематический принцип заложен в самом отборе текстов для статистического исследования. Терминологическую значимость трудно рассматривать в отрыве от тематического принципа, так как терминология связана с тематикой текста.
Частотность – за единицу отбора была принята пятикратная повторяемость слова в тексте. Согласно этому критерию слово включалось в наш словарь.
Строевая способность – способность сочетаться с другими словами (см. пример ниже).
Пример.
Вероятность безотказной работы (reliability) – вероятность выполнения объектом требуемой функции в заданных условиях и в заданном интервале времени.
Примечание. Показатель вероятности безотказной работы применяют при анализе конструкции зданий или объектов, влияющих на развитие пожара. Требования к вероятности безотказной работы должны быть учтены при разработке сценария пожара и должны учитывать последствия, связанные с этим сценарием.
Также возможна ситуация, при которой требования могут быть заданы диапазоном частичного функционирования или частичного отказа. В этом случае для вероятности безотказной работы исследуемого объекта необходимо специальное определение.Сложности, которые возникли при составления словаря.
Сложности возникли не только в отборе словника, но и в толковании термина
Научная литература (статьи, монографии, обзоры) и нормативная документация всегда ориентированы на осведомленного профессионального читателя, а значит, редко имеют прямые определения термина. Кроме того, именно в данных изданиях нередки ошибки в употреблении термина или его назывании (см. пример ниже).
Пример.
В СП 5.13130 даны определения, раскрывающие друг друга, что не позволяет однозначно их понимать: – «3.59 ороситель: Устройство, предназначенное для тушения, локализации или блокирования пожара путем распыливания воды и/или водных растворов»; – «3.76 разбрызгиватель: Ороситель, предназначенный для разбрызгивания воды или водных растворов (средний диаметр капель в разбрызгиваемом потоке более 150 мкм)». И следом же за данным пунктом дается примечание (!): «допускается вместо термина «разбрызгиватель» употреблять термин «ороситель»; – «3.79 распылитель: Ороситель, предназначенный для распыливания воды или водных растворов (средний диаметр капель в распыленном потоке 150 мкм и менее)».
Структура и тип словаря
Тип используемого терминологического словаря «Терминологическая культура специалиста в области пожарной безопасности» в общей типологии словарей определен следующим образом:
- по способу толкования – энциклопедический;
- по характеру описываемых единиц – терминологический;
- по способу упорядочения словника – алфавитно-гнездовой;
- по тематическому охвату лексики – отраслевой;
- по числу представленных языков–двуязычный.
Словарная статья состоит из термина, его английского эквивалента, определения и ссылки на нормативный документ, где встречается этот термин.
Пример.
Допустимый пожарный риск* (fire risk, acceptable) – риск, удовлетворяющий установленным критериям допустимости и не требующий внесения изменений в объект защиты.
* При применении настоящего стандарта необходимо учитывать, что определение данного термина не в полной мере соответствует определению термина по ФЗ No123 – ФЗ от 22.07.2008 г. «Технический регламент о требованиях пожарной безопасности» (Прим. пер.).
Среди словарей по пожарной безопасности ведущие позиции заняты англо-русскими словарями. Напротив, русско-английские словари отыскать достаточно тяжело. Между тем ведущие российские журналы в качестве одного из условий приёма материалов к опубликованию выставляют требование написания авторами аннотации статьи на английском языке. Именно поэтому в формат словарной статьи были введены английские эквиваленты.
Выводы
Научная терминология – это часть лексики, которая не просто создается естественным образом, а может быть адаптирована и внедрена в сознание специалистов.
Терминологическая работа в данном направлении должна быть продолжена: устранение проблем с полисемией и омонимией в терминологическом поле, употребление и снижение роста терминов-словосочетаний, вхождение в научный язык терминов иноязычного происхождения, грамматическая адаптация иноязычных терминов и их безболезненное функционирование в терминологическом аппарате системы.
Другие статьи автора
- Психологические и риторические приемы эффективного общения с обучающимися
- Каскадный метод контроля знаний в вузе
- Топ-7 сервисов и приложений для изучения русского языка
- Улучшаем коммуникативные навыки: упражнения и рекомендации
- Грамматические способности и чувство ритма: а есть ли связь?
- 9 способов изменить мнение людей, не вызывая обиды или негодования (по следам "Педагогической эвристики" В.Соколова")
- ТОП-6 авторских методик изучения английского языка