Как рассказать иностранным обучающимся о видовременной системе русского глагола

к.ф.н., доцент, профессор кафедры русского языка инженерного факультета РУДН.
Эксперт: методика преподавания РКИ, лингвистика, педагогика

Все преподаватели – практики, работающие в иностранной аудитории, сталкиваются с трудностями при изучении грамматической темы «Виды глагола». И связано это прежде всего с тем, что само понятие вида оказывается чрезвычайно сложным для иностранцев, не имеющих в своих родных языках подобных категорий, где все нюансы протекания действия выражаются с помощью различных глагольных времен.

Как же донести до учащихся логику видовременной системы русского глагола, как показать им, что в этой системе нет ничего случайного и/или избыточного и что все в ней подчинено целям достижения наиболее успешной коммуникации?

Подход

К решению этой проблемы можно и нужно (по нашему мнению) подойти с 2-х сторон:

  • с точки зрения сопоставительного синхронического описания глагольных систем родного языка учащихся и русского языка
  • с точки зрения описания диахронического, помогающего иностранцам понять логику формирования категории вида, которая и возникла для того, чтобы компенсировать «усеченность и недостаточность» временной системы русского глагола.

Алгоритм презентации категории вида

  • начинаем с того, что педагог предлагает студентам подумать вместе, какие характеристики может иметь действие.

В ходе совместных логических рассуждений учащиеся приходят к выводу, что действие может совершаться в прошлом, настоящем и будущем, быть однократным или многократным, протяженным или мгновенным, являться законченным или незаконченным, характеризоваться результатом (сохраняющимся или несохраняющимся на момент речи), предшествовать другому действию или следовать после него.

  • создаем (совместно) схему на доске.

Данная схема очень удобна для того, чтобы сделать (вместе со студентами!) вывод о том, что в русском языке категория времени описывает когда происходило / происходит / будет происходить действие, но не дает информации о том, как это действие происходило / происходит / будет происходить. Для описания особенностей протекания действия в русском языке и существует категория вида, отвечающая на вопрос как?

  • после такого логического представления учащимся сообщается, что в русском языке существуют 2 вида – НСВ и СВ, очерчивается круг речевых ситуаций, которые они покрывают, подчеркивается, что у глаголов СВ нет настоящего времени (здесь стоит предложить студентам подумать логически, почему у СВ неполная парадигма времен!), и, далее, вводятся правила использования НСВ и СВ в прошедшем и будущем времени, как это делается обычно в курсе РКИ.

 Обычно на данном этапе обрабатывается навык выбора вида при описании многократного / однократного действия, протяженного / мгновенного действия, а также законченного / незаконченного действия (с результатом или без)

Страхи:

  • Опыт показывает, что необходимость самостоятельного выбора глагольной формы при построении высказывания в зоне языковой свободы часто пугает учащихся: они пытаются найти какую-нибудь универсальную прагматическую стратегию, построить таблицу соответствий между глагольными формами русского и родного языков: например, форма прошедшего времени НСВ ассоциируется у англоговорящих с формой Past Continuous.

Но такое соответствие справедливо лишь для одного из значений, выражаемого в русском языке формой НСВ. Как же быть с другими значениями? И почему вообще «под одной крышей» НСВ объединяются такие разные значения как, например, повторяемость и процессность? Какова внутренняя логика именно такого объединения? Почему, в свою очередь, глагол СВ может обозначать и однократное, и мгновенное, и законченное, и результативное действия?

  • Именно многозначность каждой видовой формы и непонятная логика этой многозначности представляет большую трудность для студента.

Убираем страхи:

Познакомим учащихся с историей возникновения видов, даст им возможность понять логику видовых оппозиций и даже найти (пусть приблизительные, но чрезвычайно полезные для практики) аналогии с глагольными формами родного языка.

Как известно, перфект и аорист противопоставлялись с точки зрения наличия/отсутствия связи с настоящим, аорист и имперфект противопоставлялись по наличию/отсутствию ограничений на длительность действия, имперфект и перфект – по наличию/отсутствию ограничений на повторяемость, плюсквамперфект и имперфект – по наличию/отсутствию ограничений на последовательную связь событий. Всю эту информацию удобно представить в виде следующей таблицы:

Необходимо напомнить учащимся, что оппозиция – очень важная структурная категория любой системы, очень сильное логическое отношение, которое сохраняется при любом позиционном варьировании противопоставленных единиц – ср., например, сохранение противопоставления твердости-мягкости во всех формах падежных окончаний.

Исторический экскурс:

в ходе исторического развития плюсквамперфект и аорист постепенно исчезают, но оппозиции, членами которых они являлись, сохраняются. Поэтому с исчезновением аориста его роль немаркированного члена в оппозиции «наличие/отсутствие связи с настоящим» берет на себя имперфект, а роль маркированного члена в оппозиции «наличие/отсутствие ограничений на длительность» переходит к перфекту. С уходом плюскамперфекта его роль маркированного члена оппозиции «наличие/отсутствие ограничений на последовательную связь событий» передается перфекту.

Интересно, что древнерусскую систему глагольных времен по значению и употреблению можно соотнести с системой времен современного английского языка.

Из этой таблицы понятно, что с уходом из языка аориста и плюсквамперфекта, с увеличением числа контекстов, «покрываемых» формами имперфекта и перфекта, с перерождением древнего перфекта в современный СВ, а имперфекта – в современный НСВ, мы получаем следующее

Такая таблица соответствий (хотя и очень приблизительных, как показывает опыт) очень помогает англоговорящим учащимся.

Возвращаясь к вышеприведенной таблице, отметим, что она наглядно показывает:

  • в любой из четырех оппозиций маркированным членом оказывается СВ, а немаркированным – НСВ.

Обращая внимание учащихся на этот факт, педагог помогает учащимся глубже понять логическую суть видового противопоставления: НСВ противопоставлен в русском языке СВ как форма, называющая действие без каких-либо ограничений, форме, называющей действие с рядом ограничений.

Таким образом, НСВ – более обобщенная, более «широкая» форма, а СВ – более конкретная, более детализованная.

  • Понимание этого факта плавно подводит учащихся к ответу на вопрос: какие формы прошедшего времени более частотны в речи – СВ или НСВ? Почему? При ответе на этот вопрос студенты обычно отвечают, что более частотными, на их взгляд, оказываются формы СВ (именно они больше «на слуху»), а вот ответить на вопрос «почему» они обычно затрудняются: ведь формы НСВ обладают, казалось бы, более широким содержанием.

И тут следует напомнить учащимся о том, что язык – это прежде всего средство коммуникации. Каждый коммуникативный акт обладает сиюминутностью, он происходит здесь и сейчас и характеризуется конкретной коммуникативной целью, для достижения которой говорящий стремится к конкретизации и детализации.

  • Возвращаясь к вопросу об адекватности выбора той или иной формы в условиях конкуренции видов, отметим, что на данном этапе задача педагога – объяснить учащимся, что универсальной процедуры выбора видовых форм не существует, ибо не последнюю роль при выборе формы в условиях данной коммуникативной задачи играет семантика глагола, его лексическое значение. Кроме того, существует коммуникативно-ситуативный стандарт, который диктует выбор клишированной формы в клишированной ситуации.

 

Так, например, в любом языке трудно представить себе ситуации использования императива от глагола потерять (Потеряй!), а негативная форма императива, напротив, весьма частотна (Не потеряй!). Здесь именно логика ситуации диктует выбор правильной грамматической формы.

Вывод: Именно логический анализ (с привлечением межъязыковых соответствий – там, где это возможно) помогает учащимся правильно выбирать глагольный вид в условиях конкретной коммуникативной задачи.

Понравилась статья? Обзор учебников можно послушать вот ТУТ

Статьи по теме

One thought on “Как рассказать иностранным обучающимся о видовременной системе русского глагола

  1. Такое объяснение поймёт только филолог. Иностранец потратит на это полжизни. Есть достаточно простые и понятные метода. Без аориста и презентации категорий вида. Чем проще объяснить, тем проще понять.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *