Невербальные средства общения: сценарий урока-эвристической беседы (студенты-переводчики, уровень B1-B2)

Aвтор материала: Оксана Беженарь -
преподаватель русского языка как иностранного Миланского государственного университета, воспитатель детского сада и руководитель изостудии учебно-образовательного центра «Академия» (Милан), тестор ТРКИ, методист.
Эксперт: в области методики преподавания русского языка как иностранного

Подготовка профессионального переводчика должна, во-первых, включать знакомство учащихся с лингвокультурологическим аспектом невербальных средств общения в интеркультурном пространстве и, во-вторых, формировать практические умения адекватного «прочтения» и понимания невербальных средств при общении в поликультурной среде.

Сценарий интерактивного урока, 90 мин.

Вступительные слова: Здравствуйте, ребята! Сегодня мы обсудим с вами один очень интересный аспект работы переводчика, о котором редко говорят на лекциях и занятиях по переводу. Мы поговорим о роли эмпатии и невербальной коммуникации.

Вопрос: Давайте ответим на вопрос, в чём заключается работа переводчика?

Возможные ответы: Переводчик переводит с одного языка на другой то, что один человек хочет сказать другому. Переводчик переводит то, что лицо А сказало/написало/сообщило лицу Б и наоборот.

Вопрос: А почему говорят: это хороший переводчик, а это плохой? По каким критериям можно отличить профессионала от любителя?

Возможные ответы: Любитель может исказить текст. А профессионал переводит, не искажая текста. Еще он должен не только точно передать содержание текста, но и постараться передать стиль высказывания (деловой, разговорный и т.д.)

Комментарий преподавателя: Всё, что вы сказали, совершенно верно. Но хотелось бы обратить ваше внимание ещё на одну важную сторону в работе переводчика. Настоящий профессионал, кроме умения переводить с языка на язык, должен уметь передать не только значение слов и предложений, он должен стараться передать настроение говорящего. Потому что в каждом высказывании есть то или иное настроение (говорящий может быть взволнован, он может быть спокоен, а также он может быть подавлен). Настроение передается разными средствами, основные из которых – это невербальные символы (жесты в широком смысле) и интонация.

Приведём пример: отрывок из фильма «Плюс один» (реж. О. Бычкова).

Героиня фильма Маша – очень серьёзный переводчик. Она переводит толстые академические книги, но сегодня ей не повезло, она должна переводить то, что говорит актёр из Англии.

ЭПИЗОД 1. (25:21-27:46)

Вопрос: Как вы думаете, Маша хороший переводчик?
Возможные ответы: Да. Кажется, что она очень хорошо переводит./ Она не очень хороший переводчик.
Вопрос: Что ещё можно сказать о том, как переводит Маша?
Возможные ответы: Неэмоционально, нудно, скучно.
Вопрос: В какую затруднительную ситуацию попала девушка?
Возможные ответы: Она должна переводить слова куклы.
Вопрос: Как вы думаете, почему Маша не перевела слова куклы Диги?
Возможные ответы: Она не знает, как себя вести в этой ситуации.

Комментарий преподавателя: Она считает себя серьезным переводчиком и не считает нужным играть по правилам заказчика, то есть человека, которого она переводит.

Посмотрите следующий эпизод.

ЭПИЗОД 2 (31:57-34:32)

Вопрос: Подумайте и ответьте на вопрос: почему актёр/клиент/заказчик не доволен работой переводчика, ведь она очень хорошо переводила.
Возможные ответы: Потому что она переводила так, что всем было понятно, как ей самой скучно заниматься этой работой. Она даже зевнула. Актёр обвинил переводчицу в непрофессионализме.

Вопрос: Какого качества не хватает этой переводчице?
Возможные ответы: Эмоциональности: она переводит, как робот.

Комментарий преподавателя: Вы правы. В таких случаях мы можем ставить вопрос об эмпатии – от греческого empathy < греч. en- ‘в’ + pathos ‘чувствующий’.

Эмпатия – это сопереживание; способность поставить себя на место другого человека, разделить и понять его переживания; способность чувствовать и ощущать эмоциональное состояние человека как в процессе прямого и опосредованного общения, так и на расстоянии, без какого-либо контакта с этим человеком. Эмпатия необходима для успешной работы представителям творческих и гуманитарных профессий.

Вопрос: Назовите профессии, в которых необходима эмпатия.
Возможные ответы: Актёр, психолог, врач, учитель и … переводчик.

Слово преподавателя: Эмпатия способствует эффективной коммуникации между людьми, так как способствует пониманию сходства и различий эмоций и намерений; пониманию сходства и различий в нормах социального поведения. Если вы активно проявляете свою эмпатию, у людей, с которыми вы общаетесь, это создает ощущение психологического комфорта. Вы производите впечатление приятного и обаятельного человека. Наверное, каждому из нас хотелось бы, чтобы нас считали приятным и обаятельным человеком.

А теперь расскажу о переводчиках, которые, по-видимому, были хорошими эмпатами.

В своей книге «Высокое искусство» Корней Чуковский рассуждает об искусстве перевоплощения как о важном качестве переводчика, особенно если переводится художественная литература: «…Я понял, что хороший переводчик заслуживает почета в нашей литературной среде, потому что он не ремесленник, не копиист, но художник. (…) Для того чтобы переводить Бальзака, ему нужно хоть отчасти перевоплотиться в Бальзака, усвоить себе его темперамент, заразиться его пафосом, его поэтическим ощущением жизни».

А вот еще одно высказывание на эту тему, о переводах Диккенса Иринархом Введенским: «Пусть у него много ошибок, но без него у нас не было бы Диккенса: он единственный из старых переводчиков приблизил нас к его творчеству, окружил нас его атмосферой, заразил нас его темпераментом. <…> Он не дал нам его буквальных выражений, но он дал нам его интонации, его жесты, его богатую словесную мимику. Мы услышали подлинный голос Диккенса – и полюбили его. Введенский в своих переводах словно загримировался под Диккенса, усвоил себе его движения, походку. Он не воспроизвел его букв, но воспроизвел его манеру, стиль, ритмику. <…> мы всегда предпочтем неточный перевод Введенского «точному» переводу иных переводчиков» .

Из этого отрывка можно сделать вывод, что Иринарх Иванович Введенский, возможно, не очень хорошо знал английский язык, но был очень хорошим эмпатом.

Приведем также отрывок из повести В. Токаревой, которой удалось подметить и мастерски описать работу профессионального переводчика с итальянского на русский и с русского на итальянский. Великий итальянский кинорежиссер Федерико Феллини пригласил известную писательницу и сценариста Викторию Токареву в Италию. Но Феллини не говорил по-русски, а писательница не говорила по-итальянски. Зато им повезло с переводчиком. «Здесь пора сказать о работе Клаудии. Она не просто доносила смысл сказанного, но перевоплощалась, как актриса: была то Федерико, то мной. И нам казалось, что мы разговариваем напрямую, без посредника. Клаудиа угадывала не только слова, но оттенки слов. А когда возникала пауза – она переводила паузу. Она молчала, так же как мы, и совершенно не помнила о себе. Это высший пилотаж – профессиональный и человеческий. В паре с Клаудией мы могли набрать любую высоту».
Судя по описанию работы переводчицы, и у Клаудии была способность к эмпатии.

Так как же развить эмпатию, чтобы стать настоящим профессионалом?

Начинать надо, как мне кажется, с овладения знаниями о невербальных символах, в том числе о жестах.
Немного теории.

В процессе общения значительная часть информации осуществляется с помощью невербальных средств. «Невербальными средствами передается более 65 % информации, в то время как вербальными – около 35 % (Гойхман, Надеина, 2001). Согласно другому источнику, с помощью невербальных средств передается до 55% информации. Эти данные заставляют задуматься над вопросом, достаточно ли для полноценного общения только лингвистической компетенции? Может быть, учащимся стоит поработать над своей экстралингвистической компетенцией, то есть тем комплексом кодов, которые используются параллельно речевому общению, а иногда и заменяют отдельные слова или целые сообщения.


Остановимся на одном из средств невербальной коммуникации – жестах. «Наблюдения ученых – специалистов по языкознанию, этнографии, антропологии и педагогике в разных странах показали, что жест является необходимым элементом общения». И если не знать национальной специфики жеста, можно прочесть его неверно: извлечь иной, вплоть до противоположного, смысл или просто потерять информацию, которую хочет донести до собеседника говорящий. «Наиболее значимыми для общения считаются кинесические невербальные средства общения – зрительно воспринимаемые движения человека, проявляемые в виде рукопожатия, жеста, позы, выражения лица». Действительно, трудно себе представить человека, который общается и говорит, не жестикулируя и не меняя выражение лица или позу. Несовпадение значений жестов, поз, разного рода звуков (например, вздохи) может привести в лучшем случае к непониманию, в худшем – к серьезному конфликту.

В русской культуре глубокий вздох означает желание перевести дух, «отдышаться», передохнуть. В других культурах вздох может иметь иное значение.

Вопрос: А как у вас в стране?
Возможные ответы: В итальянской культуре вздох означает ужасную, нестерпимую скуку. / Вздох означает усталость или желание спать. / Вздох может ничего не означать.

Комментарий преподавателя: Возьмем другой пример. Нахмуренные брови в разных культурах, как правило, говорят об агрессии, но в России «нахмуренные брови указывают не только на отрицательное эмоциональное состояние жестикулирующего, но и на возможный с его стороны мыслительный акт (сосредоточенное размышление над какой-то проблемой)».
Вопрос: А как у вас?
Возможные ответы: Нахмуренные брови выражают агрессию, проблему.
Вопрос: Как вы думаете, какие жесты чаще всего используют русские люди?
Возможные ответы: Русские часто кивают головой. А жестикулируют русские мало.

Комментарий преподавателя: Сошлюсь на ученых, которые изучали невербальные знаки: «… наиболее употребительными у россиян жестами являются утвердительный кивок и отрицательный поворот головы, русские часто указывают на что-то или кого-то головой,<…> а также русские заменяют реплику «не знаю» пожатием плеч или разведением рук. Русские часто как бы слегка кланяются в момент встречи, как бы дополняя слова приветствия или прощания. <…> В целом русские жесты имеют несколько бо́льшую амплитуду, чем западноевропейские, и занимают бо́льшее пространство. <…> У русских много жестов, включающих касание рук или плеча собеседника».

Мы подготовили для вас подборку отрывков из различных фильмов. Предлагаем вам их сейчас посмотреть и определить, что значит тот или иной жест.

Но прежде чем начать, давайте подумаем, какие части тела больше всего задействованы в жестах?
Предполагаемый ответ: Конечно, это руки.
Комментарий преподавателя: Давайте посмотрим лексику, возможно, для вас новую. Во-первых, выясним, что значит рука. У русских рука – это «каждая из двух верхних конечностей человека от плеча до кончиков пальцев». Затем ладонь и названия пальцев: большой, указательный, средний, безымянный и мизинец.

ЭПИЗОД 3. Предлагаем вашему вниманию отрывок из фильма «Ёлки 2» (реж. Д. Киселёв, 2010 г.).

Сначала мы посмотрим его без звука. (05:11-05:35)

Вопрос: Где происходит действие?
Возможные ответы: В аэропорту.
Вопрос: Почему герой (мужчина в форме) водит указательным пальцем по краю бокала.
Возможные ответы: Он думает, вспоминает.
Вопрос: Как герой (мужчина в форме) показал своему собеседнику, что не будет пить?
Возможные ответы: Накрыл ладонью бокал.
Вопрос: Как попрощались герои?
Возможные ответы: Обменялись крепким рукопожатием.
Вопрос: Как вы думаете, какие взаимоотношения у героев?
Возможные ответы: Они хорошие друзья, коллеги или родственники.
Вопрос: А теперь подумайте, почему герой (мужчина в форме) отказался пить? Может быть, они поссорились?
Возможные ответы: Судя по рукопожатию, они не поссорились. Возможно, мужчина в форме не пил, потому что он пилот, который уходит в рейс.

Еще раз смотрим эпизод, но уже со звуком. Проверяем наши догадки.

ЭПИЗОД 4 из 95 серии сериала «Папины дочки» (режиссеры – С. Алдонин, Э. Радзюкевич и др.). Смотрим его без звука (05:42-06:28).

 

Вопрос: Где происходит действие фильма?
Возможные ответы: В кабинете/в кабинете врача.
Вопрос: Какие еле уловимые жесты вы заметили?
Возможные ответы: Доктор сделал какие-то движения правой рукой.
Вопрос: О чём может идти речь, когда мы используем такой жест?
Возможные ответы: Это движение руки, которая отсчитывает деньги.
Комментарий: Да, речь идет о взятке.

Пересматриваем эпизод со звуком.

ЭПИЗОД 6 – смотрим отрывок из третьей серии сериала «Соседи». (03:38-03:47).

Вопрос: Что делает герой (молодой человек на мопеде), когда перечисляет, что ему нужно сделать.
Возможные ответы: Загибает пальцы.
Вопрос: А когда обычно мы загибаем пальцы?
Возможные ответы: Когда мы что-то перечисляем.
Вопрос: А как считают у вас?
Возможные ответы: В Италии разгибают пальцы, считать начинают с большого пальца.

Слово преподавателя: Давайте поиграем! Изобразите жест два раза: сначала как принято в вашей культуре, а потом как принято у русских
Хорошо! Отлично! Нет! Никогда! Спасибо! Привет! Пока! Созвонимся!

Заключительное слово преподавателя: Подведём итог.  О чем мы сегодня говорили?
Возможные ответы: Об эмпатии, о жестах.
Слово преподавателя: Да, всё правильно. Главный вывод можно сделать такой: вы должны понять, что существуют сходства и различия в области жестов у разных наций. Переводчик-профессионал отличается от любителя тем, что он уделяет должное внимательно этой проблеме. При просмотре фильмов, телевизионных передач и при нахождении в стране изучаемого языка он обращает пристальное внимание на такие немаловажные детали, как поза, жест, одежда и другие невербальные знаки общения. Важно всегда помнить, что разница менталитетов, национальные стереотипы и национальные традиции, столь разные в разных культурах, могут стать причиной не только непонимания, но и ненужных конфликтов, которые можно избежать, внимательно изучая невербальный уровень общения между людьми той или иной нации.

Скачать записи видео к уроку

Статьи по теме

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *