Рано или поздно преподавателям РКИ хочется выйти за рамки чтения текстов из учебника и предложить студентам аутентичные тексты для чтения.
Адаптация текста
В чём преимущество аутентичных текстов?
- демонстрируют языковые явления в подлинном контексте;
- знакомят учащихся с историческими и общеобразовательными фактами;
- раскрывают традиции, обычаи, нормы поведения страны изучаемого языка.
Однако часто такие тексты оказываются непригодными для читателя-инофона, потому что:
- включают чрезмерное разнообразие художественных средств,
- включают неизвестные представителю другой лингвокультуры социокультурный контекст.
Именно поэтому преподаватели прибегают к адаптации текста.
Под адаптацией (от латинского adaptatio – «приспосабливать) текста, предназначенного для чтения, понимается его трансформация (и комментирование) с целью приспособить текст для восприятия читателем-инофоном.
Адаптации могут подвергаться тексты практически любого стиля и жанра: новостные, публицистические, научно-популярные, учебные и научные тексты по специальности, художественные произведения.
Проблема адаптации художественного текста является особенно актуальной в применении к преподаванию русского языка в иностранной аудитории как с точки зрения знакомства учащихся с культурой страны изучаемого языка, так и с точки зрения расширения их лексического запаса, развития речевых навыков и читательской компетенции.
При отборе текста для адаптации важно учитывать следующие параметры:
- Уровень языковой компетенции учащихся.
В тексте должно быть представлено как можно больше компонентов коммуникативной компетенции студента.
Преподавателю необходимо выявить насколько студент умеет обрабатывать информацию, извлекать, осмысливать факты, из которых строится содержание текста, понимать значение незнакомых слов в контексте, видеть связь между частями разноуровневого текста, глубоко понимать и интерпретировать прочитанное, обобщать и выделять факты, строить суждения на их основе.
- Индивидуально-психологические особенности.
а) выбранный текст должен соответствовать интересам учащихся, студенты должны быть мотивированны читать именно этот текст;
б) речь определённого автора должна восприниматься конкретным читателем с эстетической точки зрения;
в) важно учитывать читательский опыт учащихся на родном языке, их знание текстов, биографий, исторических сведений. Одному студенту легко прочитать 10 страниц художественного текста, другому – легче осилить одну страницу незамысловатого текста статьи на популярную тему.
- Информативность.
Предложенный учащимся текст для чтения должен включать интересные факты, побудительные элементы, оценочные суждения, концептуальную информацию. Важная составляющая текста – новизна, стимулирующая познавательную деятельность читателя, а также его смысловая завершённость, возможность адекватной интерпретации авторского замысла читателем.
Критерием «качества» любого текста является возможность озаглавить как текст в общем, так и отдельные его части (Зильберман)
Адаптация включает
- трансформация: текст-оригинал превращается в текст-трансформ
- комментирование текста-трансформа.
Этапы трансформации текста
- Исключение – уменьшение объёма исходного текста.
Наша цель: сократить объём, упростить смысл и языковую структуру текста, сформировать чёткую и динамичную сюжетную линию, устранить лексические и грамматические трудности.
Убираем текстовые компоненты, утрата которых не искажает смысл оригинала. Это могут быть не несущие смысловой нагрузки описания природы, интерьера, внешности человека, эпизоды, связанные с второстепенными персонажами, побочные сюжетные линии, лирические отступления. Также фрагменты, которые не соответствуют читательской компетенции учащихся и поэтому затрудняют понимание текста, могут исключаться или объясняться в комментариях.
- Добавление – объяснение непонятных фрагментов.
Наша цель: пояснить значение деталей культурологического характера.
Иногда хочется оставить в тексте описание явлений, свойственных русской культуре, но которые не будут понятны иностранцу без специальных пояснений. При необходимости можно дополнить исходный текст новыми текстовыми компонентами – текстовыми вставками, которые конкретизируют и уточняют информацию, вызывающую трудности понятийного характера у читателя.
- Замена – упрощение текста.
Наша цель: устранить трудности страноведческого характера; снять лексические и грамматические трудности.
Сложные грамматические конструкции заменяем на более простые; стилистически окрашенные лексические единицы – на стилистически нейтральные; специфические страноведческие понятия – на слова из нейтрального массива лексики, при этом строго ориентируемся на грамматический и лексический уровень учащихся. Однако, следует заметить, что функцию замены во многих случаях может выполнять комментарий, не травмирующий текст оригинала.
- Перестановка – упрощение структуры текста.
Наша цель: упростить структуру фрагмента текста.
Изменяем порядок следования текстовых единиц, что позволяет стать тексту более «читабельным» для учащегося.
Приёмы добавления, замены и перестановки используются в процессе трансформации, главным образом, беллетристики. Приём исключения является доминирующим и применяется на всех уровнях трансформации любых текстов.
Комментирование
Комментирование особенно широко применяется при адаптации художественных текстов.
По местоположению выделяется два вида комментария: предтекстовый и притекстовый.
По содержанию – три вида: страноведческий, литературоведческий, лингвистический.
Притекстовый лингвистический комментарий
Заключается в перефразировании либо толковании цитаты из оригинала в сносках. Таким образом мы оставляем художественную ткань произведения в целости и сохранности.
Цель такого комментария: снять трудности при восприятии текстовых единиц, исключение которых невозможно или нежелательно.
Очень важно не перегружать текст лингвистическими комментариями, поскольку это замедляет чтение и, следовательно, ослабляет мотивацию. А также комментарий текстовой единицы не должен быть её отвлечённым толкованием, а должен быть строго привязан к контексту, из которого он вычленен.
Предтекстовый страноведческий комментарий
Цель такого комментария – прояснить историко-культурные реалии, заведомо неизвестные читателю, но играющие важную роль в адекватном восприятии произведения.
Предтекстовый литературоведческий комментарий
Цель такого комментария – помочь читателю ориентироваться в иерархии смыслов при чтении произведения литературы, привлечь внимание читателя к наиболее важным аспектами произведения, это своего рода установка на чтение.
Кроме того, литературоведческий комментарий позволяет восполнить некоторые пробелы, связанные с трансформацией текста путем исключения фрагментов.
В каждом отдельном случае адаптации все виды комментариев сугубо индивидуальны, их конкретное наполнение не может прогнозироваться и зависит исключительно от особенностей содержания и художественной структуры адаптируемого произведения.
Пример адаптации
Приведем пример художественного текста для уровня А2. При адаптации текста был использован метод трансформации.
Оригинал рассказа Михаила Зощенко «Ёлка» можно прочитать здесь
Адаптированная версия рассказа
В этом году мне исполнилось, ребята, сорок лет. Значит, я сорок раз видел новогоднюю ёлку. Это много! Ну, первые три года жизни я, наверное, не понимал, что такое ёлка. Я своими чёрными глазами без интереса смотрел на зелёное дерево с игрушками на нём.
А когда мне, дети, было пять лет, то я уже отлично понимал, что такое ёлка. И я с нетерпением ожидал этого весёлого праздника. И подсматривал, как моя мама украшает ёлку. А моей маленькой сестре Лёле было в то время семь лет. И она была очень энергичная девочка.
Она мне однажды сказала:
— Мишка, мама ушла на кухню. Давай пойдём в комнату, где стоит ёлка, и посмотрим, что там происходит.
Вот мы с сестрой Лёлей вошли в комнату. И видим: очень красивая ёлка. А под ёлкой лежат подарки. А на ёлке разноцветные бусы, флаги, фонарики, золотые орехи, конфеты и яблоки.
Лёля говорит:
— Не будем смотреть подарки. Давай лучше съедим по одной конфете.
И вот она подходит к ёлке и моментально снимает с дерева одну конфету и ест её.
Я говорю:
– Лёля, если ты съела конфету, то я тоже сейчас что-нибудь съем.
И я подхожу к ёлке и откусываю маленький кусочек яблока.
Лёля говорит:
— Мишка, если ты яблоко откусил, то я сейчас другую конфету съем и возьму себе ещё эту конфетку.
А Лёля была очень высокая девочка. И она могла высоко достать. Она встала на цыпочки и своим большим ртом начала есть вторую конфету.
А я был очень маленького роста. И я почти ничего не мог достать, кроме одного яблока, которое висело низко.
Я говорю:
— Если ты, Лёлища, съела вторую конфету, то я ещё раз откушу это яблоко.
И я снова беру руками это яблочко и снова его немножко откусываю.
Лёля говорит:
— Если ты второй раз откусил яблоко, то и я сейчас съем третью конфету и возьму себе на память хлопушку и орех.
Я почти плакал. Потому что она могла достать что угодно, а я нет.
Я ей говорю:
— А я, Лёлища, поставлю к ёлке стул и достану себе тоже что-нибудь, кроме яблока.
И вот я начал своими худыми руками двигать к ёлке стул. Но стул упал на меня. Я хотел поднять стул. Но он снова упал. И прямо на подарки.
Лёля говорит:
— Минька, ты, кажется, разбил куклу. Так и есть. Ты разбил у куклы фарфоровую ручку.
Вдруг мы с Лёлей услышали мамины шаги и убежали в другую комнату.
Лёля говорит:
— Вот теперь, Минька, я не могу обещать, что ты не получишь от мамы.
Я хотел заплакать, но в этот момент пришли гости. Много детей с их родителями.
И тогда наша мама зажгла все свечи на ёлке, открыла дверь и сказала:
— Все входите.
И все дети вошли в комнату, где стояла ёлка.
Наша мама говорит:
— Теперь пусть каждый ребёнок подходит ко мне, и я каждому буду давать игрушку и сладости.
И вот дети начали подходить к нашей маме. И она каждому дарила игрушку. Потом снимала с ёлки яблоко, конфету и тоже дарила ребёнку.
И все дети были очень рады. Потом мама взяла в руки то яблоко, которое я откусил, и сказала:
— Лёля и Минька, подойдите сюда. Кто из вас двоих откусил это яблоко?
Лёля сказала:
— Это Минькина работа.
Я дёрнул Лёлю за косичку и сказал:
— Это меня Лёлька научила.
Мама говорит:
— Лёлю я поставлю в угол носом, а тебе я хотела подарить игрушечный поезд. Но теперь этот поезд я подарю мальчику, которому я хотела дать то яблоко, что ты откусил.
И она взяла поезд и подарила его одному четырёхлетнему мальчику. Мальчик моментально начал с ним играть.
И я был зол на этого мальчика и ударил его по руке игрушкой. И он так сильно заплакал, что его мама взяла его на ручки и сказала:
— Я больше не буду приходить к вам в гости с моим мальчиком.
И я сказал:
— Можете уходить, и тогда поезд мне останется.
И та мама удивилась моим словам и сказала:
— Наверное, ваш мальчик будет разбойник.
И тогда моя мама взяла меня на ручки и сказала той маме:
— Не говорите так про моего мальчика. Лучше уходите со своим ребёнком и никогда к нам больше не приходите.
И та мама сказала:
— Я так и сделаю. С вами водиться — что в крапиву садиться.
И тогда ещё одна, третья мама, сказала:
— И я тоже уйду. Я не хочу, чтобы вы моей девочке дарили куклу со сломанной рукой.
И моя сестрёнка Лёля закричала:
— Можете тоже уходить со своим ребёнком. И тогда кукла со сломанной ручкой мне останется.
И тогда я тоже закричал:
— Можете все уходить, и тогда все игрушки нам останутся.
И тогда все гости начали уходить.
И наша мама удивилась, что мы остались одни.
Но вдруг в комнату вошёл наш папа.
Он сказал:
— Такое воспитание плохо для моих детей. Я не хочу, чтобы они спорили и выгоняли гостей. Им будет трудно жить на свете, и они умрут в одиночестве.
И папа подошёл к ёлке и потушил все свечи. Потом сказал:
— Моментально ложитесь спать. А завтра все игрушки я подарю гостям.
И вот, ребята, прошло с тех пор тридцать пять лет, и я до сих пор хорошо помню эту ёлку. И за все эти тридцать пять лет я, дети, ни разу больше не съел чужого яблока и ни разу не ударил того, кто слабее меня. И теперь доктора говорят, что я поэтому такой весёлый и добрый.
Статьи по теме
- Аутентичные тексты на занятиях русского языка как иностранного (уровень А1)
- Как читать художественные тексты со студентами в контексте коммуникативного метода обучения РКИ
- Обучение фразеологическим единицам иностранных студентов на начальном этапе обучения
- Заголовочный комплекс как средство обучения русскому языку как иностранному
- Как выстроить систему упражнений на занятиях по русскому языку как иностранному: методические рекомендации
- Фрагмент занятия по РКИ: “В салоне сотовой связи”