Билингвизм: к вопросу об особенностях развития ребенка

Как растить и обучать билингва: психологические, лингвистические и экстралингвистические особенности.

«Билингвизм» — использование в речи двух языков как инструментов и носителей этно- и социо-культурного компонентов, в зависимости от ситуации общения.

Подтипы многоязычия

  1. русский язык как родной (РКР);
  2. русский как другой родной язык (РКДР);
  3. русский язык как неродной  (РКН);
  4. русский язык как иностранный (РКИ).

Известно, что методики преподавания РКИ и  РКР не являются совершенно одинаковыми (хотя имеют много общего), а вот чем должно отличаться преподавания РКН и РКДР – пока в литературе в достаточной степени не определено.

Как определить какой из языков родной для человека?

В определении родного языка важную роль, во-первых, играет семья, родители, использующие язык как инструмент повседневного общения, внутрисемейной полной (все члены семьи говорят на данном языке) или частичной (смешанная семья) социализации.

Во-вторых, общество, которое «маркирует» ребенка-мигранта как «не-носителя» статусного (коренного) языка данного общества как родного. Значит, задача педагогов и родителей найти способы, как дать ребенку возможность самому сделать вывод о том, какой или какие языки для него – «родные» и ни в коем случае не ограничивать малыша одним языком.

Типичным примером подобной ситуации является такой рассказ: «Моя дочь родилась в Швеции и в России пока не была ни разу. На шведском языке она говорит более бегло и свободно, чем на русском. Делает меньше ошибок. Но в классе ее дразнят «русской», хотя она себя таковой не чувствует». Причина отношения детей, которым по сути пока безразлична национальная принадлежность одноклассницы, – в следовании примеру взрослых. Это из детских уст звучат отголоски речей родителей и педагога. И путь противостояния этому лишь один: продемонстрировать девочке преимущества русскоязычного общества и России так, чтобы она могла спокойно и с достоинством отвечать одноклассникам».

Схема: “Тип отношений билингва к русскому языку”

Возрастные особенности билингвов в отношении к родному языку

Особенностью, свойственной некоторым детям-билингвам с миграцией в истории семьи, является наличие у них проблем идентификации своего Я с определенной культурой или страной.

В 8-14 лет наступает период формирования этничности: это время, когда со всей остротой встает вопрос о своей принадлежности (социальной и этнической) к определенному обществу. Но ребенок не справится с этим вопросом, если не готовить к нему исподволь, с РАННЕГО ДЕТСТВА, потому что начинать формировать этничность и билингвизм в возрасте 11 лет уже поздно! Если вопрос о социальной принадлежности ребенка решается просто (статус родителей в обществе переносится и на ребенка),  то проблема национальности намного сложнее.

Билингв видит в себе, сравнивая себя с родителями и с одногруппниками, черты разных национальных личностей,  например, русской и немецкой, просто в различных ситуациях преобладают то одни черты, то другие.  Поэтому задача педагогов и родителей – подготовить ребенка к принятию важного решения: восприятию себя как «человека мира».

Развитие билингвов (по м. Поповой)

Четыре группы “риска” детей-мигрантов

Cниженная самооценка как «изгоя», обусловленная отношением к носителям семейного языка ребенка в стране ПМЖ и попытка скрыть свою национальную принадлежность и подстроиться под нормы национальной личности страны ПМЖ (самоуничтожение себя как личности).

Сниженная самооценка по той же причине и агрессия, направленная вовне, непрестанный конфликт с обществом;

Завышенная самооценка при низкой оценке со стороны окружающего общества (создание «этно-гетто», инициируемое старшим поколением);

Завышенная самооценка при низкой оценке национальной культуры как «не нужной» для развития своего Я как полноценной личности.

Специфика вхождения в языки при естественном билингвизме

Исследователи отмечают, что при раннем овладении языками происходит процесс имитации (спонтанная творческая имитация), что позволяет детям перенять не только произношение, но и поведенческие (экстралингвистические) характеристики носителя языка как родного. К тому же дети более мобильны и раскрепощены, они свободно сами заговаривают на языке, не обращая внимания на ошибки (после 10 лет они становятся более самокритичными, самокритика может перерасти  в юношеский максимализм по отношению как к своим, так и чужим речевым ошибкам).

Соотношение возраста и степени освоения языков

Проблемы, которые могут возникнуть у билингвов в процессе обучения

Они позднее овладевают речью (имеется в виду, что раннее погружение в иностранную среду приводит у некоторых детей к более или менее длительному торможению речевого развития.

Словарный запас на каждом из языков часто меньше, чем у сверстников, говорящих на одном языке, при этом общий, совокупный лексикон ребенка, в целом, шире.

При отсутствии систематического обучения может быть недостаточно усвоена грамматика.

Могут возникнуть трудности (интерференция, смешение графического облика и фонетической/ звуковой составляющей; например – р, н, х, в, е в кириллице и латинице) при усвоении письменной речи другого родного (неродного) языка.

При отсутствии практики может возникнуть постепенная утрата недоминирующего родного языка.

У детей могут возникать эмоциональные трудности, которые проявляются в поведении: частые колебания настроения, плаксивость и повышенная капризность у младших, неспособность завершить начатое и беспокойство у более старших.

Что делать педагогам?

Педагогам рекомендуется проконсультироваться с родителями, оптимально – заполняя с ними «Дорожную карту билингва». И только потом, при необходимости, на основании заполненного анамнеза билингвизма обратиться к логопеду, психологу и т.д.

И педагогам и родителям стоит особенно четко придерживаться последовательного погружения ребенка в два языка и две культуры (при необходимости, снизив нагрузку). В этот период взрослые должны следить за несмешением языков в своей собственной речи, которую слышит их ребенок, и помнить, что два языка и две культуры ОБОГАЩАЮТ друг друга, поэтому знание одного родного языка способствует, а не препятствует развитию другого.

В этой связи, интересно отметить, что билингвы более, нежели монолингвы, способны к самообучению при условии комфортности ситуации, на фоне которой к ним поступает новая информация. Например, мы неоднократно наблюдали, как педагог или родители рассматривают с детьми-билингвами картинки и ребенок пытается описать увиденное: «Мальчик. Мальчик сидит на дереве… деревянном диване. Нет… скамейке. Он делает. Делает самолет бумагой. Не так… бумаги… из бумаги. Мальчик Витя сидит на скамейке. Он мастерит самолет из бумаги. Бумага серая. Это газета».

На основании этих наблюдений можно сделать вывод, что билингв, проговаривая что-то вслух, сознательно или подсознательно сравнивает свою речь с ранее услышанным от взрослых и приводит свою речь в соответствие с этими образцами.

Обращение к логопеду в этой связи не повредит при условии, что проблема речи не «замещает» в сознании педагога/ родителя целостного образа ребенка, если он понимает, что язык для билингва – инструмент коммуникации, а не самоцель.

Проблемы в речевом развитии (реальные, а не выдуманные озабоченными родственниками) нередко связаны с физическим нездоровьем ребенка или отсутствием психологического комфорта в семье и обществе (здесь язык и речь выступают как «термометры»).

Педагогам и родителям стоит попытаться критически взглянуть на ситуацию в семье, детском саду, в школе, в вузе: самостоятельно вычленив проблему, они тем самым помогут специалистам преодолеть препятствие.

 

 

Кудрявцева Екатерина Львовна, кандидат педагогических наук, методист и координатор проектов (bilingual-online.net).

 

 

 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *