Игра как основная форма деятельности билингва

Для естественного билингва происходит  не обучение языку (как впоследствии, при овладении иностранными языками), а обучение речи, комплексное погружение в лингвокультурную среду. Для них важно включенное в ситуации общения развитие активного словарного запаса (в диалогах, описаниях и пр., взятых из реальной жизни), т.е. освоение языка через общение на нем в многообразной (в т.ч. тематической) деятельности, а основная форма деятельности  – игра.

Познание мира (в его реализации данной нацией)  у билингвов происходит через игру, сказки, истории, которые читают или рассказываются, а также через непосредственное восприятие окружающей действительности, прежде всего через оценки, выводы из нее. При этом важно понимать, что даже если две культуры билингва близкородственные, все равно педагог должен акцентировать вероятные различия в оценке одного и того же события представителями разных культур (но не противопоставляя, а сопоставляя их).

Реализация содержания каждой образовательной области  должна осуществляться в процессе смены видов детской деятельности: игровой (упор на нее), художественной, двигательной, элементарно-трудовой. Учебная (познавательная) и речевая деятельность присутствуют как обязательные компоненты в каждой из перечисленных выше.

Игры и задания, предлагаемые детям-билингвам должны быть разнонаправленными и  многофункциональными. Например, могут совмещать в себе элементы движения (развития моторики) и развития речи и быть адаптированными к различным условиям и ситуациям.

Какие виды игр рекомендуется использовать?

Сюжетно-ролевая игра – средство социализации двуязычных учащихся, в ней заложены правила взаимодействия и поведения разных народов и общечеловеческие (интеркультурные) нормы. Оптимально, если в ходе игры используется национальная одежда, предметы, игрушки, воссоздаются культурные традиции, происходит погружение детей в предлагаемые социокультурные обстоятельства, в которых дети воспроизводят различные жизненные ситуации, учатся общаться и взаимодействовать друг с другом.

Народные подвижные игры – национальный характер подвижных игр определен общественно-историческим развитием, своеобразием быта конкретной нации, особенностями психологического склада ее представителей. В народной игре отражается жизненный уклад, мировоззрение, национальные традиции, межнациональные культурные связи. Словесные игровые приговоры и припевки, сопровождающие подвижную игру и исполняемые учащимися, привлекают внимание к родному слову, интонации родной речи.

Театрализованные игры  – особенностью театральной игры является литературная или фольклорная основа ее содержания и наличие зрителей. Театрализованные игры способствуют развитию диалогической и монологической речи двуязычных детей, пониманию особенностей национального коммуникативного поведения. Театрализованные игры дают возможность усваивать новые слова и выражения, отрабатывать интонацию, развивать образность и выразительность речи.

Компьютерные игры – активно развивающаяся среда современной культуры – направлены на развитие медиа-составляющей коммуникативной компетенции ребенка на осваиваемом языке в этно- и интеркультурном контексте.

Языковые и речевые игры (игры по развитию речи). Языковые и речевые игры способствуют созданию благоприятной психологической атмосферы на занятиях, более легкому запоминанию слов, грамматических категорий и речевых образцов. Они ориентированы на усвоение различных аспектов языка и используются для формирования произносительных, лексических и грамматических навыков.

При подготовке занятий (в т.ч. игровых, таких как «Словарные минутки») нужно пользоваться словарями, например, словарями  С.И. Ожегова и Д.Н. Ушакова. Но объяснение этимологии должно включать страноведческий компонент: надо рассказать детям об истории русской нации как коллективном носителе русского языка как родного.

Дидактические игры – развивающие дидактические игры (на внимание, память, логику, мышление) занимают важнейшее место в жизни ребёнка. Они расширяют представление малыша об окружающем мире, обучают ребёнка наблюдать и выделять характерные признаки предметов (величину, форму, цвет), различать их, а также устанавливать простейшие взаимосвязи. Важнее всего проводить эти игры не только на двух языках последовательно (например, в Организации и дома с родителями), но и используя созданные в соответствующей культуре разработки.

К дидактическим играм относятся также паззлы, ребусы; игры на поиск обобщающего слова или определение составных частей предмета и др.

Примеры заданий:

Задание 1. Соедини друг с другом название и изображение (предмет и его функцию, предмет и персонаж, который может его использовать).

Задание 2. Прочитай поговорку, сделав логическое ударение на первом, втором… слове. Как изменился ее смысл?

Задание 3. Посмотри на изображения птиц/животных и прочитай подписи под картинками (послушай их названия). Иногда людей называют так же, как этих птиц/ животных. Как ты думаешь, какие качества характера имеют эти люди (учти, что птицы/ животные живут в России, на севере/юге…)? Какие птицы и звери на родине твоих предков используются для обозначения тех же качеств характера людей?

Задание 4. (из опыта коллег в национальной школе). В русской школе при инсценировке басни И. А. Крылова «Волк и Ягнёнок» никто из ребят не хотел играть роль Волка. А в киргизской школе, наоборот, желающих играть Волка было предостаточно. Почему, как тебе кажется, это могло произойти? Ответить на этот вопрос тебе помогут результаты задания, которое было предложено ученикам: подобрать к слову «волк» эпитеты. Больше половины ребят-киргизов назвали волка добрым, грозным, сильным, храбрым и красивым.  А какую роль хотел бы играть ты? Почему?

В процессе образования ребенка дома важны визуализация и «опредмечивание» результатов обучения. 

Как корректировать code-mixing?

Самая большая проблема в работе с многоязычными детьми – различного рода смешения (интерферениция) в их языке. Они возникают на всех уровнях: это фонетика и интонация, лексика, семантика, словообразование, формообразование, синтаксис, порядок слов в предложении.

Билингв начинает вклинивать в речь слова разных языков, то есть использовать code-mixing.

Игра «Мир на весах». Соположение реальных объектов в окружающем мире (проговаривание этапов сравнения, отслеживание очередности сравнения элементов – от крупных к мельчайшим деталям, от главного – к второстепенному, от общего к частному; сравнение по облику, по функциям и др.): чайник и самовар, телевизор и компьютер и пр. Начать можно со слов: Кладем на весы…

Игра «Свой среди чужих». Поиск в окружении «инокультурных» предметов и объяснение – почему они здесь «вне своего культурного контекста» (палехская шкатулка или тюрбан в шкафу немецкой семьи) и что они привносят в эту культуру, чему нас учат (желательно подбирать яркие, контрастные предметы, интересные детям этого возраста, чтобы вывод был положительным, в пользу расширения границ одного культурного пространства за счет внедрения в него предметов из другого).

Игра «Почему лампа не горит?». Сопоставление через перевод наименования предмета на другой родной язык: какое наименование больше подходит предмету и почему.

Игра «Что есть что?». Предложение ребенку назвать картинки или, наоборот, подобрать из данных ему картинок ту, что больше подходит к произнесенному слову.

Игра «Почему медведь ест мёд?». Это проверка, насколько точно понимается значение слова.

Игра «Кто короче/ длиннее?». В ней надо выбрать из названий одного предмета/ существа/явления на двух родных языках более короткое/ длинное и произнести его быстрее других (дополнительный эффект – отработка навыков устного счета).

Таких игр может быть множество.

Основное правило: каждый из языков должен изучаться в контексте соответствующей культуры.

Только так ребенок поймет, что язык создает и сохраняет национальную картину мира, прочувствует, что язык –  средство познания и средство общения.

Уровни владения вторым (другим родным или неродным) языком  в условиях двуязычия 

  1. Элементарный уровень. Ребенок минимально владеет другим родным (неродным) языком как средством общения. Активный словарный запас незначителен и не может быть использован для создания связного высказывания в процессе общения с носителем языка.
  2. Базовый уровень. Ребенок знает, понимает и употребляет в речи наиболее частотные знакомые слова, фразы, этикетные формы, понимает медленное и простое по составу и конструкции предложения обращение взрослого. Может рассказать короткое стихотворение.
  3. Первый уровень.  Ребенок  понимает простые тексты, способен называть игровые действия, выражать свои нужды, используя простые синтаксические конструкции.  Может вступать в простой диалог в ограниченных ситуациях общения.
  4. Второй уровень. Ребенок  понимает более сложные тексты (в т.ч. поэтические), способен комментировать свои действия.  Может вступать в диалог в основных ситуациях общения и, оптимально, со знакомыми носителями языка.
  5. Третий уровень. Ребенок понимает обращенную речь носителей языка, воспринимает другой родной (неродной) язык как часть культуры народа изучаемого языка (знает национальные сказки, песни, пословицы, поговорки), способен к общению с незнакомыми носителями языка.
  6. Четвертый уровень. Ребенок самостоятельно пользуется языком в различных жизненных ситуациях общения, понимает спонтанную речь, умеет выражать свои мысли, чувства и эмоции; способен участвовать в разговоре на уровне носителя языка своего возраста. Владение другим родным (неродным) языком на данном уровне обеспечивает двуязычному ребенку возможность осуществления межкультурной коммуникации в полиэтнической среде.

Работа на всех этих уровнях должна вестись по двух направлениям: аудио-визуальное переключение языковых кодов.

Аудио-маркерами могут быть такие: обязательные взаимные приветствия педагогов и учащихся на русском и другом родном языке, общение родителей в коридорах образовательного учреждения также исключительно на русском языке, а дома – на другом родном языке; записи музыки из русских и национальных фильмов и др. Визуальные маркеры (в широком смысле это своеобразные агенты «химической реакции» под названием «переключение кодов»): это плакаты.

Визуальные маркеры: плакаты

Если плакаты подобраны в соответствии с возрастными и языковыми особенностями, то происходит следующее:

  1. Плакат позволяет нам гибко менять темп и направленность занятия, реагируя на изменение ситуации на уроке (недостаточная концентрация внимания у детей, усталость и др.).
  2. Он может быть использован как «опорный конспект» литературного произведения, исторической эпохи и др.
  3. Плакат может быть использован для введения, разъяснения и интерпретации/ опроса по какому-то материалу: это происходит через визуализацию, что оптимально для билингвов с той точки зрения, чтобы они могли потом структурировать полученные сведения и самостоятельно соотнести изображение с его описаниями на двух родных языках.
  4. Плакат является «многоуровневым задачником» (по терминологии Дроздова В.Б., Зеленина А.Н., Алиева И.О.): можно работать «в изображении» (детально рассматривая, описывая изображенное, например, при отработке лексики или глаголов движения, глаголов состояния), «вокруг изображения» (интерпретируя увиденное, создавая предысторию и развитие ситуации в контексте культуры и традиций России) и «над/ за изображением» (рассуждая о времени создания плаката, эпохе и героях, изображенных на нем, и так далее).
  5. Плакаты можно использовать для развития наблюдательности, логического мышления (умения делать выводы из увиденного и обощать, например, давая наименование плакату, подбирая к изображению подходящие фразеологические обороты в двух родных языках и так далее)
  6. Наконец, плакат – произведение искусства со своими законами функционирования и своей функциональной нагрузкой (реклама, агитация или обучение), в нем усилена эмоциональность, обращенная непосредственно к зрителю с учетом его этнокультурных особенностей. Это делает плакат оптимальным фоном для занятий русским языком и культурой даже вне урока русского языка, на метапредметном уровне (например, на уроке математики или ботаники).
  7. Во внеурочной деятельности (например, на перемене или дома) плакат может стать стимулом к общению на данную тему между представителями разных наций и поколений (что делает общение более ценным с точки зрения обмена опытом межкультурной коммуникации).

И самое главное – разговор по плакату можно начать простым и в то же время  емким вопросом: Что это? Пусть ученики задумаются и кто-нибудь обязательно скажет, что это – окно, просто немного иное, окно в мир…

Пример работы с плакатом

Плакат “Снег”, созданный билингвами

Организация работы по плакату:

Работа с плакатами требует от педагога знаний в области не только русского языка, но и истории, культуроведения, изобразительного искусства и др., а также творческого подхода к статичному и плоскостному, на первый взгляд, материалу. Но любой плакат, по сути, интерактивен – нужно только раскрыть его связи с пространственно-временным континуумом вне его, в сознании зрителей (в нашем случае – учеников с двумя родными языками и культурами).

  • Давайте посмотрим внимательно на плакат «Снег». Только ли снег определяет содержание изображения? Нет, центральное место здесь занимает лёд. Значит, слово-образ СНЕГ, созданный средствами изобразительного искусства, замещает собой иное понятие. Какое?
  • Предложите детям придумать название для плаката, объединяющее все изображенные на нем реалии. Скорее всего, это будет понятие-образ «Зима». Обратите внимание на разницу между написанным и переданным смыслом: снег (фрагмент содержания) и зима (содержательный комплекс). Попросите ребят перечислить (не описать!) все, что включено для них в понятие «зима» с точки зрения обеих родных культур (можно последовательно на одном и другом родном языке).
  • Детей можно попросить перечислить всех животных на плакате (не птиц!) или посчитать людей (половины человека не бывает, а значит, это целый человек, просто мы видим его часть); найти термометр, пересчитать снежки или подумать, чей это след на снегу… Вариантов ответов столько же, сколько возможных «прочтений», интерпретаций плаката.
  • Также интересно предложить прочитать буквы или звуки, найти аббревиатуру (СНГ).
  • Можно продекламировать стихотворения о снеге и попросить ребят выбрать то, иллюстрацией к чему мог бы стать плакат.
  • В завершение беседы можно порассуждать, символом каких стран, кроме России, может быть снег, и чисто ли российская реальность отражена на плакате (одежда детей, животный мир и природа, дома…). Главное, чтобы ученики научились внимательно относится к деталям и в то же время научиться видеть в мелочах, в деталях  глобальные смыслы. В данном случае –  понять, как глобальна культура России.
  • На занятии по природоведению можно поговорить о круговороте воды в природе и, оглянувшись вокруг, найти лёд в своем доме и перечислить его полезные свойства.

 

Автор статьи:

Кудрявцева Екатерина Львовна — кандидат педагогических наук, методист и координатор проектов (bilingual-online.net).

Электронная почта: ekoudrjavtseva@yahoo.de

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *